Arhive etichetă: Crime Scene Press

Liviu Szoke despre Pandemicon

Azi a apărut prima cronică la antologia Pandemicon (Crime Scene Press, 2020). Liviu Szoke, pe blogul Biblioteca lui Liviu.
Fragmentul despre povestirea mea:

Cel mai fin gândit caz este cel imaginat de Michael Haulică în genial intitulata povestire „Ea vine o dată, ea pleacă pe rând”. Cum să comiți o crimă și să te debarasezi de cadavru în plină pandemie și stare de urgență, într-un loc în care toți locatarii știu tot ce mișcă, cine intră, cine iese și la ce oră, cine ce face și cu cine, și nu poți ieși afară din casă decât pentru a merge la serviciu sau pentru a face cumpărături de strictă necesitate? Cu toate astea, cineva izbutește să comită crima aparent perfectă. Nițel străvezie mi s-a părut motivația criminalului, dar na, se spune că dragostea e oarbă, nu?, și ce nu face omul cuprins de gelozie?

Autorii cuprinși în antologie: Stelian Țurlea, George Arion, Michael Haulică, Eugen Cristea, Ovidiu Pecican & Amalia Lumei, Petre Crăciun, Caius Dobrescu, Adrian Onciu, Gabriel Brănescu, Alexandru Arion, Mircea Pricăjan, Oana Stoica-Mujea, George Arion Jr., Mihnea Arion.

Cronica integrală aici: Lecturi 245: *** – Pandemicon. Povestiri pentru sfârșitul lumii

Pandemicon – antologie de George Arion la Crime Scene Press

Cea mai recentă povestire polițistă pe care am scris-o a apărut în noua antologie editată de George Arion pentru Crime Scene Press: „Pandemicon”.

În cuprins, povestiri de: Stelian Țurlea, George Arion, Michael Haulică, Eugen Cristea, Ovidiu Pecican, Amalia Lumei, Petre Crăciun, Caius Dobrescu, Adrian Onciu, Gabriel Branescu, Alex Arion, Mircea Pricăjan, Oana Stoica-Mujea, George Arion Jr., Mihnea Arion.

Se poate comanda pe site-ul editurii în format hardcover și/sau paperback: http://crimescenepress.ro/produs/pandemicon/

 

Bruschete sau bruschețe?

Apar brusc, așa cum am dispărut.

Despre Anders Roslund & Stefan Thunberg, Ken Bruen și Yrsa Sigurdardóttir. Sau mai bine despre Jordskott.

roslund-si-thunberg-made-in-swedenVoi trece Made in Sweden, de Anders Roslund & Stefan Thunberg, traducere de Ciprian Șiulea din nu se știe ce limbă, pe raftul de abandonate. Pentru că o lălăie, se mișcă greu, e plicticoasă – mai ales partea cu copilăria protagoniștilor. Și pentru că iar citesc ce-a înțeles traducătorul nostru din ce-a înțeles traducătorul englez (dacă din engleză o fi tradus cartea). Dar gogoși cu scorțișoară, frate?! Hai, că traducătorul a găsit că buns înseamnă și gogoși și s-o fi gîndit că despre alea e vorba – că de ce, dacă traducem cărți suedeze, se presupune că ar trebui să știm cîte ceva despre Suedia, nu? Să nu cauzeze! Și la banii pe care-i ia un traducător… de ce să-și facă treaba ca lumea? Asta dpdv al traducătorului care nu știe, nu-l interesează de suedezi. Dar redactorul?! Ăla al editurii, care o mai fi redactat țîșpe romane suedeze, ăla chiar n-a reținut treaba cu melcișorii cu scorțișoară (sau rulourile, na!)? Despre străzile (gatan) care sînt ba străzi, ba bulevarde – bulevardul Hornsgatan (!) -, ba strada Folkunga (Folkungagatan), ba Strada Regelui (Kungsgatan), ba strada Drottninggatan. Despre Banca Handels… e ca și cum s-ar traduce în engleză Comercială Bank. Îmi pare rău. 178 de pagini citite din 638. Deocamdată zic pas. Poate oi avea răbdarea de a relua lectura. Sau cînd o apărea volumul doi, dacă va fi tradus din suedeză…

*

ken-bruen-garda-crime-scene-press-2016Tot la abandonate am să trec și Garda, de Ken Bruen (Crime Scene Press, traducere din limba engleză de George Arion Jr.). De data asta din cauza autorului. Mi se pare forțat, un umor forțat, se văd tușele, o reuniune a clișeelor literaturii de gen, fără a le topi în ceva care să sune distinct, iar lectura e făcută zob de capitolele foarte scurte. Nu m-a atras deloc. Deși am citit multe lucruri bune despre autorul irlandez, încă de acum 10 ani, cînd umblam după agentul lui, ca să-l publicăm la Tritonic.

*

Așa că m-aș fi apucat de Renegații, de Yrsa Sigurdardóttir (Trei, 2016, traducere de Mihaela Apetrei), dar… vedeți? Traducere de… nu traducere din limba islandeză de. Clar că trebuie să citesc o traducere onestă. Sau o carte românească, de ce nu?

Între timp îmi ostoiesc dorul de Suedia văzînd Jordskott (suedez, cu subtitrare în engleză).

jordskott

 

%d blogeri au apreciat: