Bruschete sau bruschețe?
Apar brusc, așa cum am dispărut.
Despre Anders Roslund & Stefan Thunberg, Ken Bruen și Yrsa Sigurdardóttir. Sau mai bine despre Jordskott.
Voi trece Made in Sweden, de Anders Roslund & Stefan Thunberg, traducere de Ciprian Șiulea din nu se știe ce limbă, pe raftul de abandonate. Pentru că o lălăie, se mișcă greu, e plicticoasă – mai ales partea cu copilăria protagoniștilor. Și pentru că iar citesc ce-a înțeles traducătorul nostru din ce-a înțeles traducătorul englez (dacă din engleză o fi tradus cartea). Dar gogoși cu scorțișoară, frate?! Hai, că traducătorul a găsit că buns înseamnă și gogoși și s-o fi gîndit că despre alea e vorba – că de ce, dacă traducem cărți suedeze, se presupune că ar trebui să știm cîte ceva despre Suedia, nu? Să nu cauzeze! Și la banii pe care-i ia un traducător… de ce să-și facă treaba ca lumea? Asta dpdv al traducătorului care nu știe, nu-l interesează de suedezi. Dar redactorul?! Ăla al editurii, care o mai fi redactat țîșpe romane suedeze, ăla chiar n-a reținut treaba cu melcișorii cu scorțișoară (sau rulourile, na!)? Despre străzile (gatan) care sînt ba străzi, ba bulevarde – bulevardul Hornsgatan (!) -, ba strada Folkunga (Folkungagatan), ba Strada Regelui (Kungsgatan), ba strada Drottninggatan. Despre Banca Handels… e ca și cum s-ar traduce în engleză Comercială Bank. Îmi pare rău. 178 de pagini citite din 638. Deocamdată zic pas. Poate oi avea răbdarea de a relua lectura. Sau cînd o apărea volumul doi, dacă va fi tradus din suedeză…
*
Tot la abandonate am să trec și Garda, de Ken Bruen (Crime Scene Press, traducere din limba engleză de George Arion Jr.). De data asta din cauza autorului. Mi se pare forțat, un umor forțat, se văd tușele, o reuniune a clișeelor literaturii de gen, fără a le topi în ceva care să sune distinct, iar lectura e făcută zob de capitolele foarte scurte. Nu m-a atras deloc. Deși am citit multe lucruri bune despre autorul irlandez, încă de acum 10 ani, cînd umblam după agentul lui, ca să-l publicăm la Tritonic.
*
Așa că m-aș fi apucat de Renegații, de Yrsa Sigurdardóttir (Trei, 2016, traducere de Mihaela Apetrei), dar… vedeți? Traducere de… nu traducere din limba islandeză de. Clar că trebuie să citesc o traducere onestă. Sau o carte românească, de ce nu?
Între timp îmi ostoiesc dorul de Suedia văzînd Jordskott (suedez, cu subtitrare în engleză).
Comentarii recente: