Suedeza engleză pe românește

Liza Marklund - Pe viataLiza Marklund – Pe viață
Editura Trei, 2013
Traducere din limba engleză de Dina Litzica

De-abia așteptam să citesc o carte de Liza Marklund, după cele cinci sau șase filme pe care le-am văzut, ecranizările primelor romane din seria ei cu Annika Bengtzon. Nu numai pentru personajul care-mi devenise apropiat din filme, nu numai pentru o poveste polițistă, ci și pentru o nouă întîlnire cu Stockholmul.

Odată ajunsă în piața Mosebacke a mărit pasul, a dat ocol clădirii Södra Teatern și s- aoprit să privească portul. Era unul dintre locurile care-i păceau cel mai mult în ume. Dacă ar fi fost să trpiască într-un loc după pofta inimii, și-ar fi cumpărat unapartament pe Fjällgatan sau în apropiere de spitalul Ersta. Priveliștea era incredibilă, apa și luminile, clădirile medievale, muzeul, Djurgården și parcul de distracții în dreapta, în depărtare muzeul Waldemarsudde, oglindindu-se în apă. Un vapor care venea din Vaxholm se apropia de chei, cu luminițele sclipind în apă. Acolo locuiau oameni de mai bine de o mie de ani, înainte ca Birger Jarl să construiască, p einsulele d ela gura lacului Mälaren, capitala Suediei.

Cartea e OK, e bine scrisă, povestea se desfășoară cum e firesc în cazul cărților de gen, suspans, lipici pe pagini, nu te dai dus pînă nu mai termini încă un capitol și încă unul… și tot așa.

Marea surpriză au constituit-o însă pasajele – destul de numeroase – în care Annika Bengzton apare ca personaj de roman (nu de roman polițist), cu problemele unei femei în plin divorț, cu doi copii după ea, cu un sac de necazuri în spinare, cu prietenii pe care a știut (sau nu) să le cultive, cu percepții ale vieții din punctele de vedere al ziaristei, mamei și soției (înșelate, părăsite), un personaj care mi-a devenit și mai apropiat la lectură, după ce-mi plăcuse sub înfățișarea lui Malin Crépin.

– Du-te dracului, i-a strigat. Sper să mori, căpușă egoistă!
A reușit cumva să descuie ușa, a trîntit-o în urma ei, apoi a luat-o pe scări, fără să aprindă lumina. S-a oprit în fașa ușii ei și a ascltat dacă venea vreun sunet de jos, dar totul era liniște și umbre prăfoase.
A descuiat și a intrat în sufragerie fără să aprindă lumina, după cum își făcuse obiceiul. A stat nemișcată în mijlocul încăperii și a așteptat pînă ce toate grijile zilei s-au făcut mici și au dispărut. Întunericul și liniștea îi dădeau un sentiment de calm. Întunericul n-o speria, niciodată nu o speriase. Dimpotrivă, o lăsa să se ascundă și să exploreze cărări noi.
A sunat telefonul și a rupt liniștea.

Annika Bengtzon, ziarista puternică, femeia fragilă… care s-a mutat unde? Tocmai pe Västerlånggatan, o stradă pe care am umblat zi de zi, două luni din viața mea. Cum să nu-mi placă?

Despre cartea pe care am citit-o (adică traducerea Dinei Litzica) ce să zic? Nu mă așteptam ca o editură cum e Trei să ne ofere o carte suedeză tradusă din limba engleză. Deși tocmai citisem cartea finlandezului Tuomainen tradusă din germană. Dar am văzut și Prințesa ghețurilor, de Camilla Läckberg, tradusă din suedeză, Furtună solară, de Åsa Larsson, tot din suedeză… E drept că am în colecția lor și volume de Håkan Nesser și, din nou, Liza Marklund, doar traduse (fără a se specifica din ce limbă – nu știu dacă Laurențiu Dulman și Constantin Dumitru-Palcus traduc din suedeză sau nu)…

Adică avem aici, în Pe viață, ce a înțeles traducătoarea română din ce a înțeles traducătorul englez. Iar redactorul… a avut și el grijă să avem o variantă fidelă a romanului pe care l-au citit englezii, că de-asta a fost angajat (în rest e destul de bună redactarea).

Că doar e carte polițistă, nu? Ce sufletul mării! Dacă aflăm cine omoară pe cine e foarte bine, n-am dat banii degeaba. (Aici am fost ironic)

Să vă dau cîteva exemple care n-ar fi existat la o traducere a originalului.

De pildă, pe Västerlånggatan nu sînt blocuri. Annika nu s-ar fi putut îndrepta spre blocul în care locuia, cum se spune în versiunea românească. Pe Västerlånggatan sînt doar case. Cu două, trei etaje, e drept, dar case. Multe din secolul XVII. E drept că adresa lor exactă conține și numele cvartalului, dar dacă englezul o fi zis block, de ce să nu zicem în română bloc, deși la noi, bloc înseamnă cam altceva, iar cititorul nu-și imaginează o casă (chiar dacă locuiesc cîteva familii în ea).

La un moment dat, cineva îi mulțumește Annikăi și ea îi răspunde:

– Cu plăcere.
O fi corect? Așa se spune cînd îți mulțumește cineva pentru ospitalitate?

Această inserție cu gîndul Annikăi pare cam ciudată pentru cititorul de engleză și română. Pentru suedezi, nu. Pentru că la ei, “cu plăcere” se poate exprima diferit, în funcție de serviciul/fapta care a atras mulțumirile.

Referirile la Gothenburg n-ar fi existat decît la o traducere din engeză. Și nici atunci, de fapt, pentru că traducătorul/redactorul ar fi trebuit să folosească oricum Göteborg, așa cum scriem noi, chiar dcă nu folosim nici pronunția suedeză, nici pe cea englezească. În nici un caz Gothenburg nu avea ce căuta în cartea asta.

Și mă opresc aici, era vorba doar să ilustrez, nu să fac un inventar.

O să am grijă de-acum, ca următoarea carte suedeză pe care o voi citi să fie tradusă din suedeză. Ceea ce însemană că, profund recunoscător politicii editoriale de la Trei, nu voi avea parte de întreaga serie Annika Bengtzon.

Asta e! E o vorbă care zice că în viață nu poți să le ai pe toate.

La fel de adevărat este că o altă vorbă zice „dar e bine să încerci”.

Ca să încheiem într-o notă optimistă totuși.

PS. Pe viață este al șaptelea volum din seria Annika Bengtzon.

2 responses

  1. […] stăruit acum asupra ei, probabil că aş fi trecut-o cu vederea, dar am întâlnit-o recent şi la Michael Haulică, scriitor la rându-i, dar şi coordonator al colecţiei de science-fiction şi fantasy de la […]

  2. […] ianuarie 2014; Fără Miere, Pe viaţă – de Liza Marklund, 29 decembrie 2013; Michael Haulică, Suedeza engleză pe româneşte, 23 decembrie 2013; Florin Pîtea, Liza Marklund, „Pe viaţă“ (2007), Ficţiuni.ro, nr. 3, […]

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: