Oliviu Crâznic și Michael Haulică la Otaku Festival

Sînt invitat la Otaku Festival.

Sub genericul TRANSFER de putere în sefeul românesc, va fi o discuție care va pleca de la volumul meu, Transfer, și va atinge subiecte ca starea actuală a sefeului românesc, de la generațiile vechi la ultima generație de autori de SF, revistele de gen, edituri etc.

Discuția va fi moderată de Oliviu Crâznic.

Evenimentul va avea loc duminică, 12 mai, ora 12.00.

Screenshot at 2013-05-01 23:16:25

*

Screenshot at 2013-05-01 19:16:48

11 responses

  1. Am citit un interviu vechi de-al dumneavoastra, in care spuneati ca lucrati la un roman despre Raul Colentina. Ce se mai intampla cu el, ajunge spre varsare?

  2. Deocamdată sînt blocat în două povstiri care se vor alătura poveștii lui Hadîmbu. Și-apoi da, voi face o poveste mai mare din toate astea. De aceea am renunțat la rubricile pe care le aveam prin reviste, să fac rost de timp. Probabil o să mai renunț și la alte activități legate de F&SF.
    Și încă ăsta nu va fi romanul despre Raul Colentina. Primul va fi despre Hadîmbu. Despre Raul… mai încolo. Planuri am, că la asta mă pricep mai bine. Acuma să vedem ce-o să și reușesc.
    Mulțumesc de interes.

  3. Va rog sa-mi spuneti,daca se poate,cind va mai apare ceva in Paladin si ce anume.Pina acum,ce a aparut, a fost excelent ca pret,calitate si autori.Sper ca si de acum incolo sa o tineti tot asa!

  4. Sînt la final de redactare Poștașul, de David Brin (traducere de Ana-Veronica Mircea) și Regele Șobolan, de China Mieville (traducere de Mircea Pricăjan). Cele două cărți vor fi la Bookfest. 7 cărți în 7 luni – adică sîntem în grafic.
    Mai sînt în fază de redactare Oceanul de la capătul aleii, de Neil Gaiman (traducere de Iulia Dromereschi, lansare pe 18 iunie, cînd va fi și lansarea mondială) și Vremea schimbării, de Robert Silverberg (traducere de Radu Mihai Haulică).

  5. Multumesc foarte mult pentru raspuns. Vremea schimbarii e cea aparuta in colectia Cyborg,in 1995,dar in alta traducere si cu titlul Timp al schimbarilor?

  6. Da, aia e. În general prefer traduceri noi. Deși, în unele cazuri, le preluăm pe cele vechi – cum au fost, de pildă, Orașul și stelele, tradusă de MDP, și Fahrenheit 451, tradusă de Petre Solomon (marcînd, astfel, și cei 50 de ani de la prima apariție în limba română).
    Vor mai fi cărți cu traduceri noi (de pildă Poștașul lui Brin, Helliconiile lui Aldiss), dar și preluări ale unor traduceri apărute în ultimii 10 ani sau semnate de traducători foarte cunoscuți.

  7. Abia astept Heliconiile,sper ca vor apare toate, nu numai cele doua din editura Dante( sincer,m-au nemultumit in privinta traducerii,ca si Postasul de la Baricada, tradus dupa o editie italiana).

  8. Păi de-aia am și inclus în plan Poștașul, ca să avem o versiune „cinstită și curată”. Și la fel cu Helliconia, caz în care da, va fi o ediție completă.

  9. Ar fi minunat!

  10. Astept cu mult interes noi proze din lumea Hadambu – Colentina. Pentru mine a fost un deliciu nuvela din Steampunk. In privinta lui Timp al schimbarii, iar ma supar, sunt atatea carti mai bune ale lui Silverberg, netraduse. Majipoor e doar una. Si primul volum se poate citi separat. Dar ma consolez cu celelalte bunatati de la Paladin. va doresc succes si Paste fericit!

  11. Sper ca anul ăsta să te bucur cu noi povești despre Raul Colentina. Iar la anul vor fi și bucuriile cu Silverberg…🙂

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: