O perioadă bună

S-au întîmplat lucruri în ultima vreme. Lucruri bune.

Numărul 1 (aprilie 2013) al revistei ARGOS se găsește la vînzare pe iTunes, la cărți.

Argos-1issn

PALADIN este nominalizată la categoria New Entry (edituri) la cea de-a doua ediție a Galei Industriei de Carte din România, BUN DE TIPAR. Cîștigătorii vor fi anunțați joi, 25 aprilie, începind cu ora 18.00, în Aula Bibliotecii Naționale a României.
Lista cu membrii juriului și lista completă a nominalizărilor în Galileo Online.

jurizare-gala-2

Săptămîna trecută, la Kiev, a avut loc Convenția Europeană de SF (Eurocon). Am fost nominalizat din partea României la categoria Best Promoter. Premiul l-a luat Istvan Burger din Ungaria.

Ioana Vișan a luat premiul de încurajare. (Nu se mai schimbă odată numele premiului ăstuia, ca să nu mai rîdă smandicoșii literaturii române… Ușor-ușor vom ajunge ca toate cuvintele și expresiile limbii române să aibă conotații ironice. Popor vesel, măi!)

A mai fost un premiu, pentru cel mai bun site, luat de Europa SF, un site despre care se spune că a fost o inițiativă românească, a SRSFF, acuma nu mai știu cît de românesc e, ca să zicem că e un premiu al României. Oricum, sper să aflăm în perioada care urmează mai multe despre site. Poate e site-ul cu care ar trebui să ne începem diminețile… Deocamdată mi se pare destul de selectiv cu știrile despre sefeul românesc (de pildă, în calendarul lunii martie nu există menționat Tîrgul de carte SF Final Frontier). Așa că, pînă una-alta, despre sefeul românesc tot în Galileo Online veți găsi știrile. Despre sefeul din alte țări, da, găsiți acolo mai multe decît în Galileo Online.

*

Oliviu Crâznic scrie despre TRANSFER în ultimul număr din Egophobia:
„Gibsoni (adoratori ai scriitorului de profil William Gibson, dornici în mod utopic să îi calce pe urme, dar conştientizând cu tristeţe, în adâncul sufletului, imposibilitatea atingerii unui asemenea ideal), huci („prostituate” angajate în schimbul de corpuri umane ca mijloc de distracţie şi nu numai, experimentarea trăirii într-un alt trup reprezentând aici un element-cheie al mesajului autorului), samurai-ucigaşi plătiţi, detectivi particulari cinici şi femei fatale după tipicul celor din romanele noir se confruntă prinşi într-o pânză de păianjen teribilă care are un nod central, un nod spre care îi poartă pe toţi soarta.

Transfer reprezintă unul dintre cele trei volume esenţiale pentru literatura noastră publicate de autorii români de SF&F în 2012, o lectură obligatorie pentru iubitorii de science-fiction şi de noir, o lectură recomandată pentru oricine.”

*

La Milennium Books va apărea în curînd o nouă ediție a antologiei Millennium Est, cinq histoires fantastiques, editată de Horia Nicola Ursu, cu o prefață de Jeff VanderMeer.

„Antologia Millennium Est inaugurează o nouă serie la Millennium, o serie numită Cardinal în care vor fi reeditate, în condiţii grafice de excepţie şi un format elegant, cele mai importante – în opinia noastră – dintre titlurile publicate de această editură de-a lungul timpului, începînd din 2005.” se spune în Galileo Online, unde veți găsi mai multe detalii.

merelief

6 responses

  1. Sa va zic una buna, din aceasta perioada! In legatura cu initiativa dumneavoastra de a constientiza publicul asupra rolului traducatorului. Am rasfoit la librarie noua aparitie Numele vantului. Stiti ca cei de la RAO, de cele mai multe ori, pun traducatorul, cu litere supermarunte, pe verso-ul paginii de titlu. Stiti ce traducator au la carte? Scrie asa: Traducere Graal soft cu contributia lui … urmeaza un nume de persoana (necunoscut pt mine) M-am uitat pe situl Graal soft, sunt o companie care traduc cu toptanul interfetele softurilor pt limba romana, specializati in IT. Nu ma mir sa fi folosit un program de traducere automata, iar apoi traducerea sa fie rafinata de cel cu contributia. Mi se pare o mare ciudatenie, la ei traducatorul uman dinte sa dispara. ca atare, cartea se vinde pe elefant, cu 26 lei, are 800 pagini si este cartonata.

  2. Foaaarte mișto. Pe site-ul RAO e cu preț redus de la 59,99 la 35,99, iar pe elefant e redus de la 35,99 la 25,19.
    Deci deși au eliminat traducerea, prețul de ieșire e tot obișnuit pt un hardcover de 800 de pagini, 59,99 lei.
    Nici nu vreau să știu cum arată, cum sună cartea. Păcat de ea. Mulți o așteptau. Am citit undeva că din 2008 e semnat contractul, așa că anul ăsta oricum expira termenul în care trebuia publicată. Dar decît așa… Se va întîmpla, probabil, ca la The City & The City.
    Traducătorul nu va putea fi înlăturat niciodată, pentru că traducerea este o rescriere a cărții într-o altă limbă. Rescriere. Creație. De-aia am și adoptat, la Paladin, scrierea numelui traducătorului pe copertă.

  3. Cu recunoasterea contributiei traducatorului, este ca si cu negarea holocaustului: De ce sa nu recunoastem niste merite (traducator) sau suferinte (evrei), si sa ne cramponam de nume pe coperta si numere. Cu atat mai bine, cu cat aprecierea muncii sau suferintei unui om este mai mare. Nu dauneaza nimanui. La francezi, pe situl pocket.fr, am vazut ca traducatorul apare ca coautor, alaturi de autor, in prezentarea cartii, dar pe coperta nu.

  4. Vreo veste despre King rat ? Nu mai am rabdare🙂

  5. Barabas@ eu am zis să-l lăsăm pentru Bookfest. Om vedea care va fi decizia finală. Oricum, cel tîrziu la Bookfest va fi și Regele Șobolan pe piață.🙂

  6. bine, astept atunci🙂

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: