Antoaneta Ralian și Denisa Comănescu la Literatura de azi

LITERATURA DE AZI / TVR Cultural, 9 mai, 21.30

Realizator: Daniel Cristea-Enache

„Condiţia principală pentru un traducător este să aibă har, să aibă talent. Dacă nu are dragoste de literatură şi dacă nu simte textul şi subtextul, nu are ce să caute în traduceri. Traducerea este o muncă de creaţie”, crede Antoaneta Ralian, prima invitată a criticului Daniel Cristea-Enache la această ediţie a emisiunii Literatura de azi.

Din 1956 şi pînă azi, Antoaneta Ralian traduce cel puţin două cărţi pe an. Nume mari din literatura engleză şi americană sînt cunoscute publicului românesc şi datorită reputatei traducătoare: D.H. Lawrence, J.D. Salinger, Saul Bellow, Iris Murdoch, Tennessee Williams, Lawrence Durrell şi mulţi alţii. Acum traduce două cărţi de James Joyce.

„Pentru mine, poezia e un fel de luptă împotriva uitării, o încercare de a descifra puzzle-ul existenţei, cînd existenţa mea e invadată mai tot timpul de ficţiunea altora”, mărturiseşte Denisa Comănescu, invitata din partea a doua a emisiunii. Volumele sale de versuri au fost traduse în 15 ţări, dar este cunoscută în egală măsură ca editor, cariera aleasă după terminarea facultăţii. În 2006 a lansat în România prima colecţie de carte personalizată, Raftul Denisei de la Editura Humanitas, dedicată ficţiunii străine.

(comunicat)

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: