În Observator cultural de azi
Articolul se cheamă Surfing prin blogosferă.
Cîteva dintre blogurile trecute în revistă (în afară de Zepelin, evident!): The Deleted Scenes, Filthy Keyboard, Tritonic News, Terorism de cititoare, Mostly Harmless, Însemnări din colţu’ hărţii, Cartuşiera de cărţi.
Citat:
Cartuşiera de cărţi (http://cartuse.weblog.ro) este un „blog de cărţi“ în care, după volume de Arkadi şi Boris Strugaţki, Kurt Vonnegut jr., Kazuo Ishiguro, au fost comentate, în ultima vreme, Poştaşul vine după Apocalips de David Brin şi Misterul regelui. Despre scris de Stephen King. Ultima însemnare este despre Moda lingvistică 2007 de G. Gruiţă; n-are legătură cu sefeul, dar are cu limba română, de folos tuturor celor care scriu, citesc, editează şi F&SF.
Zepelinul de joi
31 ianuarie 2008. Însemnări în blogul Zepelinul cuantic:
– O bere cu Ellen Datlow şi Pat Cadigan
– Cory Doctorow despre români
– Film: The Sarah Connor Chronicles, The Hobbit, Wizard’s First Rule
Alte însemnări în Zepelinul cuantic
Azi, alte două însemnări în blogul Zepelinul cuantic:
– Premii pentru Ender şi Hugo Cabret
– Timişoara, H.G. Wells şi Antuza Genescu
La plajă cu McEwan
Pe plaja Chesil, de Ian McEwan (Polirom, 2007, trad. Ana-Maria Lişman)
Este prima carte a lui McEwan pe care o citesc, am auzit multe despre el (între timp am văzut şi filmul Atonement – cred că mai bine aştept cartea), multe de bine, a devenit astfel un autor din lista mea de must read (lungă, lungă mai e lista asta!). Normal că am abordat cea mai nouă carte a lui, bravo editurii Polirom care a publicat-o atît de repede. Probabil a fost hotărîtoare apariţia cărţii în lista nominalizărilor la Booker Prize şi pronosticurile care-l dădeau pe McEwan ca favorit. A fost genul ăla de pariu pe care-l fac editorii români, în încercarea de a lua caimacul în faţa concurenţei. Se pare că singura şansă de a da lovitura e doar aceea de a contracta toate cărţile nominalizate la marile premii – ceea ce, s-o recunoştem, e puţin cam complicat (dar nu imposibil!).
McEwan n-a luat premiul, acesta revenindu-i lui Anne Enright, pe care mizasem pentru colecţia LIT de la Tritonic (nu m-am mişcat suficient de repede, aşa că am pierdut-o). Important e (am spus-o de multe ori) că The Gathering de Anne Enright va apărea în limba română. Sper că în 2008.
Revenind la cartea lui McEwan, am citit traducerea de la Polirom şi da, OK, mişto carte. Nu m-a dat pe spate însă. N-am simţit nevoia, citind-o, să copiez în agendă fraze, enunţuri… După starea pe care o am cînd citesc o carte care mă bucură, care mă face să-mi doresc să-mi petrec viaţa doar citind (stare pe care n-am avut-o citind Pe plaja Chesil), asta cu copiatul de fraze este al doilea criteriu după care consider o carte ca fiind fundamentală (pentru mine, evident; sau măcar de pus pe raftul ăla cu „preferate“).
Deci nu…
Pe plaja Chesil este o carte bine scrisă, povestea e mişto (încerc să scriu rîndurile astea fără a dezvălui ce şi cum, pe mine nu mă deranjează chestiile astea cînd le văd la alţii, nu citesc cărţi ca să aflu ce se mai întîmplă, sînt mai mult adeptul lui „cum se întîmplă“, „cum sînt scrise lucrurile“, dar ştiu că sînt mulţi cei care, dacă ştiu despre ce e vorba şi cum se termină povestea, îşi pierd interesul pentru ea). McEwan chiar ştie să-şi construiască personajele, aflăm multe despre ele, şi nu numai despre cele două principale, Richard şi Florence, din inserturile cu care este întreruptă relatarea despre noaptea nunţii celor doi. Că, de fapt, povestea asta e (sau doar asta): ce se întîmplă în noaptea nunţii. Dar tot ce se întîmplă vine din trecutul personajelor, din copilăria şi adolescenţa lor, din relaţia cu părinţii, din formarea lor în şcoală şi societate. Iar dacă n-am şti aceste lucruri n-am înţelege personajele, nu le-am pătrunde seceretele, n-am avea explicaţia gesturilor şi cuvintelor lor.
Pentru construcţia personajelor cred că McEwan este un scriitor excelent, care merită urmărit şi, slavă domnului, Polirom a publicat un sac de cărţi ale lui.
Să-mi fie teamă de ce voi găsi în ele? Este McEwan la fel în toate? Nu e decît o singură cale de a afla, şi anume acea plăcută zăbavă în viaţa omului care este cetitul cărţilor. Dar dacă nu voi şti să aleg (de parcă despre ştiinţa alegerii e vorba cînd ne referim la cărţi!), dacă nu voi simţi spre ce carte să mă îndrept? De multe ori, a doua carte pe care o citim dintre cele scrise de un autor ne poate face să ne amorezăm iremediabil (şi să greşim, în fapt) sau să ne despărţim de el cu sentimentul că în acel timp în care am citit cele două cărţi am fi putut citi (desoperi?) un alt scriitor. Pe care l-am… ratat. Sau doar amînat. Şi am putea greşi din nou.
Nu ştiu care va fi următoarea carte a lui McEwan pe care am s-o citesc. Mai am una în casă, dar e cea scoasă în colecţia Cotidianul şi n-o „simt“… E greu. Să mai citesc altceva între timp, un alt autor, măcar încă unul.
Mi-a plăcut cartea lui McEwan, dar am simţit şi tehnica lui, lucrurile de manual. Da, aşa se scrie o carte, aşa se compune, se poate face o schiţă a cărţii, a poveştii despre noaptea nunţii în care, unele cuvinte pot fi linkuri către fragmente care pot fi intercalate în text (adică în loc să producă un hipertext, omul produce un text destinat tiparului). Sincer, mă deranjează cînd descopăr astfel de scheme. Aşa cum m-a deranjat acea carte a lui Llosa (nu mai ştiu care dintre ele) şi, cînd am întrezărit schema, cînd mi-am dat seama că toate (?) cărţile lui sînt „construite“, parcă mi-a mai dispărut din… nu din respect, ăsta dimpotrivă, a crescut, mi-a dispărut din admiraţie. Poate că îi admir pe scriitorii cărora le curg frazele din pix (e o metaforă, da?). Sau măcar îmi dau iluzia că totul curge, firesc, fără poticniri, fără planuri – schiţe – scheme – cîrlige bine plasate care să ţină cititorul lipit de pagini. Îmi place literatura care zburdă. Îm plac izvoarele care se transformă în rîuri în mod natural, care îşi găsesc un curs ocolind obstacolele acolo unde apar, aşa cum îmi plac graniţele întortocheate, şi nu cele trasate cu rigla. Îmi plac scriitorii geniali, iar nu cei care au absolvit cursuri de „scriere creativă“ (sau orice echivalent românesc i-am găsi chestiei ăsteia). Ştiu că una nu se exclude pe cealaltă, dar nu e nevoie s-o ştiu, s-o simt atunci cînd le citesc cărţile. Ştiu că şi cea mai frumoasă femeie are un schelet, rinichi, stomac, colon şi alte alea, dar, cînd ma uit la ea, nu e nevoie să le văd şi pe-astea.
Mi-ar fi plăcut mult mai mult McEwan dacă n-ar fi fost atît de exact, atît de „profesionist“. Dacă l-ar fi atins şi pe el flama şi ar fi uitat, măcar din cînd în cînd, de planul pe care şi l-a făcut.
În rest OK, cartea e bună, chiar foarte bună, dar parcă e o teză de licenţă căreia îi lipseşte bibliografia.
PS. Întrebare: ce să mai citesc din McEwan, ca să-l trec pe lista de favoriţi?
PS2. Am pus alături de coperta românească şi coperta originală (idee furată, recunosc). În fond, traducerea pleacă de la text şi merge pînă la copertă.
Mereu m-am întrebat dacă nu e mai bine ca o carte să apară în toate versiunile cu coperta originală. Pot fi dificultăţi în obţinerea acesteia (lucruri care ţin de comunicare sau doar de costuri), dar poate fi şi o lipsă a imaginaţiei, un deserviciu făcut autorului. Nu s-ar plictisi omul să-şi vadă cartea publicată peste tot cu aceeaşi copertă? N-ar însemna să absolutizăm ideea editorului cărţii originale? Deşi (cel puţin teoretic), coperta originală este singura apărută cu acordul autorului. Am zis „teoretic“, pentru că unele contracte – rar, ce-i drept – prevăd condiţia ca autorul să aprobe şi coperta traducerii. Urmăriţi pe site-urile scriitorilor pozele diferitelor versiuni ale cărţilor lor. Unele sînt în sine nişte spectacole. De pildă Pe plaja Chesil:
Noutăţi la Nemira
Noutăţi la Nemira – însemnare nouă pe blogul Zepelinul cuantic.
Despre Sci-Fi Magazin 4 în Observator cultural
Poate fi citit pe site-ul revistei Observator cultural articolul despre Sci-Fi Magazin nr.4 aici.
Din păcate, articolul despre Waldemar de Liviu Radu nu e pus integral pe site.
O lume inversă
Lumea inversă, de Christopher Priest (Nemira, 2007)
Tocmai am terminat de citit Lumea inversă de Christopher Priest (The Inverted World, 1974, Premiul British SF şi nominalizare Hugo în 1975).
Ciudată carte! Are 5 părţi, prima şi ultimele două mişto, intersante, provocatoare. Cele două din mijloc îmbîcsite, e jumatea de carte care cuprinde „ştiinţa Lumii inverse“ cum se zice, un text arid, aiuritor, nebulos, exact genul de text care îndepărtează oamenii de SF. N-am avut răbdare şi nici tragere de inimă să (re)citesc pe îndelete, să încerc să descifrez, să înţeleg (vorba personajului, „îi plăcea aventura, nu voia s-o distrugă înţelegînd“). Dacă o carte mă obligă să mă chinuiesc să-i înţeleg „baza“, îşi pierde interesul (pentru mine; poate, pentru fanii SF, nucleul pur şi dur, nu, poate pentru ei tocmai în asta constă frumuseţea – acel sense of wonder?). Au fost lucruri expuse ca naraţiune, apoi reluate ca „explicaţie“ (mereu m-au enervat „explicaţiile“ în textele SF), dar total neatrăgătoare. Dacă jumatea aia ar fi fost redusă la jumate, să zicem, şi ar fi rămas o nuvelă sau un mini-roman, cred că ar fi fost OK. Am fi rămas cu un personaj – Helward Mann – care a trăit burduşit cu reguli servite pe tavă şi de nediscutat, un personaj care nu poate înţelege că lumea ar putea fi şi altfel decît i s-a spus, mai ales dacă a avut şi ocazia de a experimenta ceea ce i s-a spus (cît de mult ne influenţează percepţia lucrurile învăţate, lucrurile care ni se predau în şcoală şi ne conving de o anume realitate?). Am fi rămas cu Victoria care, nefiind prinsă în sistemul de ghilde (organizarea socială a oraşului), a rămas cu gîndirea liberă, cu descoperirea empirică a lumii şi a regulilor ei. Am fi rămas cu Elizabeth, cea născută în Anglia, ţara care chiar există (şi nu e doar un loc dintr-o poveste, aşa cum ştie Helward), femeia care ştie lucruri despre Pămînt pentru că ea chiar trăieşte pe Pămînt (spre deosebire de locuitorii oraşului care trăiesc în „oraşul Pămînt“ care e într-o altă lume şi nu are nici o legătură cu planeta Pămînt).
O nuvelă (fără prea mare accent pe „ştiinţă“) ar fi fost mai uşor digerabilă, ne-ar fi condus mai direct spre întrebări gen „cîte din lucrurile pe care ne bazăm viaţa au legătură cu lumea reală, fizică, şi cîte ţin de legende, de texte care, la un moment dat, s-au transformat în axiome pe care ne-am clădit destinul?“. Iisus să fie una dintre aceste legende? Oricine ar veni şi ne-ar spune o poveste despre adevăratul personaj (validat de istorie) Iisus şi despre cum, plecînd de la acea realitate istorică (?), s-au construit texte care au generat o altă realitate (un univers paralel, dacă vreţi), ar fi alungat cu pietre (în cel mai bun caz cu huiduieli, aşa cum se întîmplă acum, uneori, cu noi). Ceea ce sîntem învăţaţi să ştim, să vedem, de multe ori primează faţă de ceea ce ajungem să cunoaştem nemijlocit, de ceea ce vedem cu ochii noştri. Ne deformează (asta fiind, cică, „partea formativă“ a personalităţii fiecăruia). Am ales un exemplu care ar putea fi semnificativ pentru ce vrea să spună cartea şi, revăzîndu-mi notiţele, am descoperit asta: „Aici, religia era narcoticul tradiţional“ (p.296).
Faină cartea, mişto „ţigara de după“. Dar romanul are prea multe pagini. Vorba lui King: varianta revizuită = varianta iniţială – 10 %. În cazul lui Priest, mergea şi 15%.
Emil Brumaru – Violoncel
O PANARAMA A POEZIEI ROMÂNE CONTEMPORANE
(parodii, pastişe, cópii, imitaţiuni)
EMIL BRUMARU
VIOLONCEL
Ciorapii tăi ca frişca stau pe masă
Iar sutienul pe podea e-un măr
Tăiat în două. Care-i mai frumoasă
Din cele jumătăţi de adevăr?
Peruca ta o porţie de spaghete
Stă atîrnată pe un scaun şubrezit
Eu mi-am turnat dulceaţă roz în ghete
Să îmi aduc aminte cum că ne-am iubit
Deasupra nostră trişti zboară doi îngeri
Ca două frunze mari de pătrunjel
Şi iată clipa când începi să sîngeri
Cînd patul nostru sună a violoncel
O panaramă a poeziei române contemporane
Cu nişte ani (mulţi) în urmă am scris nişte parodii. Mi-a plăcut să le scriu, au fost un fel de decalaţii de dragoste pentru cîţiva dintre poeţii pe care-i citeam la vremea aia. Le-am zis O panaramă a poeziei române contemporane (parodii, pastişe, cópii, imitaţiuni). Nu în toate am reuşit să păstrez nuanţa ironică a parodiilor şi de aici subtitlul.
Am mai încercat cîndva să le fac publice (era cît pe ce să existe şi un volum, la un moment dat, urma să apară la Editura Albatros; n-a fost să fie atunci şi nu cred că va mai fi vreodată). Încerc din nou acum, şi sper să pun aici, pe blog, mai multe (probabil nu toate).
Despre Sci-Fi Magazin nr.4
În Observator cultural de mîine, scriu despre Sci-Fi Magazin nr. 4.
Iată începutul:
Noul număr al revistei botoşănene conţine traduceri (din păcate doar traduceri) ale unor povestiri publicate în ultimii 50 de ani. Editorii riscă, să vedem cum.
Anii ’60: Anne McCaffrey (Anne şi nu Ann!) – „Nava care cîntă“ (1961), trad. Emanuel Huţanu. După naştere, Helva este încapsulată într-o cochilie de metal, urmînd a deveni navă. Este şcolită – timp în care descoperă că poate să cînte -, apoi îşi alege partenerul uman, pe Jennan. Cei doi se leagă afectiv unul de celălalt, creierul uman al navei putînd fi capabil de sentimente. Jennan moare într-o misiune, salvînd locuitorii unei planete, întocmai ca tatăl lui. Totul se termină cu înmormîntarea lui Jennan şi ultimul omagiu (un cîntec) al Helvei, „nava care cînta“. Traducere şi redactare: multe, multe erori şi neglijenţe. „s-a meritat“, „nu-ţi fă griji“, gradele Fahrenheit netransformate în Celsius (pentru că nu e normal să vorbim de oameni care trăiesc la 99 de grade), ligamente („trupul ei“), „hai să-ţi auzim A-ul“ (e vorba, fireşte, de nota Do – A, în limba engleză), cîteva fraze destul de contorsionate, care ar fi putut fi rupte în propoziţii pentru a face naraţiunea mai clară. Poveste frumoasă în sine, dar cam trecută. După 46 de ani…
Am scris mult mai mult, poate o să pun ceva dince am lăsat pe-afară în Zepelin.
Comentarii recente: